As the 2nd most widely spoken language in the world after Chinese, and one of the official UN languages, Spanish translation is high on the agenda for many companies wanting to expand internationally.
An official language of 21 countries, translating content into Spanish would reach 470 million native speakers around the globe, and could open doors to Latin and South American markets, including consumers in Mexico, Argentina, and Chile. Just because these markets share the same language doesn’t mean they share the same culture.
Certain linguistic phrases or cultural aspects in one market may not exist in the other – this is where localisation takes your message one step further to engage with your intended target audience.
The areas in which Spanish is spoken are so culturally diverse, that the way the language is spoken and written varies immensely. Here are a few examples:
|wireless mouse||ratón inalámbrico||mouse inalámbrico|
|you (plural informal)||vosotros||vos (Argentina)|
Even within Spain there is a wide variety of language and dialects. For example, in Barcelona, one of Spain’s largest cities, the official language is Catalan, which differs from Castilian Spanish quite drastically and the region has its own cultural identity.
Catalan isn’t a form of Spanish, it’s a language in its own right and evolved directly from Latin
International airline, Icelandair, needed their content translating into 8 languages, including Spanish. The fun, whimsical tone needed to be preserved in the other languages, and by using native-speaking linguists, we ensured this transferred well during the translation process.
Read more about Icelandair’s localisation journey.