Alessandra joins Capita TI as a Project Manager, in the marketing and media translations team. With a BA, MA and years’ of experience in the language industry, we get to know Alessandra and find out more about her role and career aspirations.
Why did you join Capita?
I joined Capita because I was fascinated by the idea of working in such a big company. This means that I have access to a lot of opportunities: getting to work on challenging projects, dealing with a multitude of clients and requests; but it also means that I can grow on a personal and professional level, which are two key objectives for me.
What’s your background?
Why did you want to work in the language industry?
My dream since I was a kid was to become a translator. I realised that experience in the industry, from a different perspective than the translator’s, would give me a more well-rounded knowledge of the field and how things work, which might eventually lead me to become a successful translator or Project Manager!
Why did you want a role in Project Management?
Because I wanted to see what happens “on the other side”. I had a clear picture of what being a translator was, but no clue about anything else regarding translation agencies, project management and such.
And I think that having a 360° picture of the industry is key to being successful, whatever the end role might be; PM, translator, Sales and so on.
What do you find particularly challenging in this industry?
The balance between client expectations and the reality of what goes on behind the scenes. Having to balance the two and trying to keep everyone happy is tricky, but important to building successful relationships with clients and providers.
What makes you get out of bed in the morning?
The hope of seeing snow outside during winter! Jokes aside, the idea that I have managed to complete all my study objectives and am finally working, doing something that I love!
Do you speak any other languages?
If you weren’t a Project Manager what would you love to be doing?
I’d love to be an interpreter in the public sector – I think it’s a very challenging but rewarding role.
Any funny language stories to share?
Two years ago, I was in Australia completing my Master’s. We were having a theme night and the chosen theme was “Mafia”, with Italian food served and cooked by the team. At one point, someone asked me for a quintessential Italian phrase, and I said “well…one above all: ‘mamma mia!’” and he said, “no way…I thought that was English!”