What’s your background?
I come from a design background, originally working as a typesetter in QuarkXpress and Microsoft Word. From there I evolved up through Project Management and Account Management, ending up where I am now in Operations.
What localisation experience do you have?
Very little, in terms of language itself. I do however have 15 years’ experience of producing quality translation services and publishing, but I am very much on the process side – helping to set up amity communications 8 years ago.
What would you consider to be your biggest professional success?
Starting my own business and achieving a level of professionalism and reputation which has allowed us to grow over 8 years and to be in the position (part of Capita TI) we are in today.
What do you find particularly challenging in this industry?
The acceleration of the technology in our market has been so fast; I often find clients are not ready to move with it.
It is always a challenge to find the balancing act with a service offering which can meet how a client is used to working, whilst also looking to broaden the spectrum of processes/technology which would produce far greater efficiencies.
What are your hobbies outside of work?
I play ice hockey – it’s great! My team come from all over so there are a lot of different cultures and languages. We take an annual trip, usually to somewhere quite exotic. Previous destinations include Iceland and Leh, a mountain town in the Indian Himalayas.
Do you speak any other languages?
No, but I am slowly learning Swedish and my children are multilingual – I will need to keep up unless I want to be outnumbered at home.
Any tips for those starting out on their localisation journey?
It is really important to understand a broad picture, to question as much as possible and to relate that into what you are tasked to do.
A good translator would never just do a translation without asking for subject matter, glossaries, reference material etc. The same principle is applicable to any role – the more you understand about the translation process (typesetting, certification and quality), the better you can understand the challenges and position your pitch. Cross-knowledge allows for you to develop the opportunity to get the whole company engine running better; the more questions you ask, the better positioned you are to achieve your undertaking successfully.