Localisation in the Energy industry – an introductory guide

The energy industry is so vast; it almost consists of various different industries. Oil, gas, electricity are all sub sectors, not to mention extraction, refining, generation, trading, and domestic supply.

Legislation was introduced in Wales, meaning energy firms are legally obliged to provide a bilingual service, in both English and Welsh.

One story that hit the news back in 2012 highlighted the concerns of languages in the energy sector. Legislation was introduced in Wales, meaning energy firms are legally obliged to provide a bilingual service, in both English and Welsh. One energy company claimed the cost and short notice to provide such a service would mean a price rise in customer bills. This leaked letter then led to numerous complaints and responses to the Welsh Language Commissioner’s office. As you can imagine, consumers weren’t happy at the prospect of higher bills and the energy supplier would have to completely overhaul their processes to introduce translated letters, Welsh speaking customer support telephone lines, and a bilingual website.

So where is the balance? What are the main things to look out for regarding localisation in the energy industry? And what should energy companies look for when selecting a language service provider?

3 aspects to look for in a localisation partner:

Security – Leaked documents and security hacks are all too common nowadays and companies pay scrupulous attention to detail when outsourcing – including localisation. There are various touch points within the translation process and numerous people involved. Ensuring you choose a company with international accreditation in security measures will guarantee that your data and information won’t be seen by unwanted eyes. If you want to know more about the importance of security in the translation supply chain, download our free Whitepaper.

Expertise – The energy industry is full of acronyms and technical terms that have to be fully understood by the linguist. A professional translation company will only use translators with industry experience in the relevant field. Did you know…Capita TI holds the UK’s largest database of fully qualified, experienced and vetted linguists?

Technology Technology in the language services industry has advanced in recent years and tools exist to not only help reduce costs but also to improve consistency across translation projects. Costs and budgets are always a big issue for any company, but especially for energy companies, given the fluctuation in oil prices and constant pressure to reduce consumer bills. Translation Memory stores previously translated text and can then match the text for any future projects – reducing project costs. For more information, why not read our guide to Translation Memory?

As well as making sure the above 3 boxes are ticked, you want to make sure that you partner with someone who understands your individual business needs. At Capita TI we pride ourselves on our consultative approach and we even have our own dedicated Energy expert, Kirsty, who can help guide you through the process, whether it’s your 1st translation project or 101st.


As well as being a self-confessed language geek and baking fanatic, Fiona is the Digital Marketing Manager at Capita Translation and Interpreting. When she's not writing blogs, she often dreams of touring France one patisserie at a time.

Twitter LinkedIn 

Share this story

Sign up to our newsletter

Sign up