Translation for the legal industry comes with its own set of demands for Language Service Providers (LSP’s). Legal translations are immensely important and a full understanding of the field is needed in order to deliver translations that meet the needs of customers.
It is of paramount importance that only linguists who are specialised in legal translations are used as they will be aware of the different cultures they are working within and the impact this may have on the translation of legal documents. These linguists will also be aware that any mistranslation can cause more than just an inconvenience for the customer; it can result in lawsuits or delays in court.
The specific terminology in the legal industry is another reason why an experienced linguist will be required.
Legal language is not a ‘common’ language and whilst linguists may be qualified to translate into another language, they may have limited knowledge about the content requiring translation – and this is where costly errors can be made.
The legal industry is one that also permeates into every other industry, which can be difficult with those industries having their own terminology and specific language norms. Ensuring accuracy and expertise is the priority for LSP’s in their allocation of linguists and satisfying their customers.
Data security in legal translation will be at the forefront of customers’ minds when choosing an LSP to work with.
Sensitive information is often dissected in legal proceedings and so LSP’s need to have processes and technology in place that will protect their customers’ information and eliminate the chance of data leakage.