Something that has become apparent in many workplaces is that we must continue to learn and challenge ourselves in order to get anywhere. This has meant an increase in e-Learning courses within many organisations. However, as more workforces become increasingly diverse and multinational, we are also seeing an increase in demand for translating e-Learning modules into various languages.
The key thing that sets e-Learning apart from standard translation projects is the format that they are usually in, and often the content isn’t just plain text; it can include multimedia as well. And from experience, e-Learning projects should always have a review stage.
Many companies have an established tone of voice, and have certain key phrases that they prefer to use – the review stage is the client’s chance to implement these nuances within the text. Once the client’s reviewers have made their amends to the documents, the language service provider is then able to update the translation memory (TM) so that any further instances of these phrases are picked up before the files even get to specialist linguists.
Not only does this mean that the company makes fewer amends in future modules, but also that they are saving money: once the TM demonstrates 100% matches to the source text, the charge is minimal.
Once amends are implemented into documents, the creation of the final files can commence. This could include desktop publishing (DTP), through to professional recording and integration of audio content.
If you’re still not convinced about the return on investment involved with e-Learning, be sure to do a quick internet search, or check out our infographic. You’ll soon see that the pros far outweigh the cons and that if you don’t act soon, you’ll get left behind.