Part 1 – Day in the life of In-house Translators

As a global organisation specialising in the translation and interpreting marketplace we have in-house translators that speak a variety of different languages. Based within in our Vendor Management department, our in-house translators aim to provide the best quality translations to all of our customers. This involves translation, proofreading, quality checking and additional duties as and when required.

Here’s the first instalment in our series “Day in the life of In-house Translators”, where we ask  our native Italian in-house translator, a few questions on life with Capita TI.

What do you do as an in-house translator?

I am directly responsible for translation, proofreading, transcreation and Post Edited Machine Translation (PEMT) projects from English into Italian. Projects vary from marketing copy, games and technical manuals to hotel and sunny holiday resort description, not the best if you’re in the UK, where the weather alternates between cloudy and grey.

As an in-house translator, I am also responsible for Quality Assurance and I have evaluated Machine Translation inputs for some of our biggest clients. My workload is not just specifically translation focussed, as I can provide administrative support to the vendor management division as and when appropriate, not to mention my team can be involved in calls with our counterparts working for a specific clients to discuss quality requirements or discuss specific cases.

How did you get started? What attracted you to the work?

Prior to joining Capita Translating and Interpreting, I had been working as a freelance translator and interpreter for about 4 years, both in Italy and in the UK. I also have an undergraduate degree in translation and interpreting from the University of Bologna and I came to the UK to attend an MA in Conference Interpreting and Translation Studies at the University of Leeds.

Straight after my master’s, I started working first in sales and then in the admin division of a manufacturing company, which meant I had little or no involvement with translation. When I saw Capita TI was looking for an Italian In-House Translator, I realised I finally had my chance to follow my dream and deploy the skills I had acquired both at university and ‘on the job’.

 What might a typical day look like?

Due to the diverse range of clients Capita Translating and Interpreting works with, my workload can vary in the turn of one hour. I obviously allocate a certain amount of time to each task, but sometimes my schedule might be completely overruled by urgent work which needs addressing as soon as possible. Differently from freelancers, however, I only work during office hours, so any projects which go beyond those boundaries are usually is outsourced – I might be involved with the proofreading or quality assurance purposes, if needed. Working from home presents positives and negatives: after having worked in a bustling call centre for two years, I relish the quiet and the calm which comes with working from your own home. That said, sometimes it can get a bit too quiet. Fortunately, we always communicate on Skype and I am directly in touch with the vendor management team and the project managers, so that issues can be resolved in a timely manner.

Next week we will be speaking with Ines Alfano, our native Brazilian translator, on her advice for new comers and her most interesting job received from Capita TI!

Share this story

Sign up to our newsletter

Sign up