Localisation is often a neglected or hidden function within an organisation, and it is frequently handled in an extremely de-centralised manner.
Many businesses with bilingual employees will choose to carry out their translations in-house, using employees who speak different languages, and some will choose to implement a purpose-built in-house language team. On the other hand, some large, global companies, often quite unwittingly, adopt a fragmented approach through the use of multiple, external translation partners, simply through each country, department, or even stakeholder doing their own thing. But with so many stakeholders requiring language services, are any of these processes really efficient?
Wouldn’t centralising that approach make things much easier?
[bs_button size=”block” type=”info” value=”For more information, download our whitepaper” href=”http://www.capitatranslationinterpreting.com/centralised-approach-localisation/”]