blog-post Archives - Capita Translation and Interpreting

globe on desk

How are our decisions driven by language?

19th Jan 2017

Facts to keep in mind if you want to influence your international customers’ intentions Do we make the same decisions in a foreign language as we do in our native one? It may be logical to think that people would make the same choices no matter the language they are speaking, or that the challenge…

Find out more

business meeting

European Company Mission to the United Arab Emirates

12th Jan 2017

In September last year I joined the European Company Mission to the United Arab Emirates, an opportunity highlighted to me by the London Chamber of Commerce and Industry. The focus of the mission was to build relationships and attend networking sessions with members of the local chambers of commerce. With the opportunity to meet contacts…

Find out more

man smartphone

eSports and the gaming community

5th Jan 2017

Last year I wrote about the growing trend of watching other people play video games, on platforms such as Twitch and YouTube. This time I’m looking into a phenomenon some people might find even more remarkable – gaming as a fully-fledged sport, not just a pastime. For two years running in 2014 and 2015, 40,000…

Find out more

statue of justice

Capita TI proud to be headline sponsors for the Manchester Legal Awards 2017

4th Jan 2017

Capita Translation and Interpreting (Capita TI) is delighted to be named as principal sponsor for the Manchester Legal Awards 2017. Darren O’Reilly, head of legal services, will be representing Capita TI on this year’s judging panel. Darren said: “We are delighted to be announced as the principal sponsor for one of the most prestigious awards…

Find out more

People shaking hands

Meet the team – Simona

3rd Jan 2017

Simona joins our Inside Sales team, supporting the Business Development team, helping businesses to identify and address their localisation needs. Simona initially joined Capita TI as an intern – in this blog she discusses how she made the transition, and what she’s learnt so far. Why did you apply for an internship with Capita TI?…

Find out more

Manufacturing and Engineering

Ask the expert…

20th Dec 2016

We speak to Capita TI’s manufacturing localisation expert, Chris Stypula, and ask him all of the questions that are on everyone’s lips right now… What is the current state of the global manufacturing industry? According to a study by the McKinsey Global Institute, “Manufacturing the future: The next era of global growth and innovation”, industrial…

Find out more

Meet the team – Lukas

12th Dec 2016

Lukas, our newest intern, joins us from Germany, where he studies International Technical Communication and Translation at the University of Applied Sciences Magdeburg. He’s currently on an internship at Capita TI, as part of his semester abroad. In this blog, Lukas explains the cultural difference between England and Germany, and what he has learnt so…

Find out more

translation dictionary

Translation vs localisation – what is the REAL difference?

7th Dec 2016

When I say translation, localisation and proofreading, to name but a few of the words I throw around on a daily basis, what exactly do I mean? What do my clients, my colleagues and our linguists understand under these terms? Having worked in the industry for some time now, in Project Management, Account Management and…

Find out more

russia at christmas

Festive fun around the world – Christmas quiz

6th Dec 2016

With Christmas just around the corner, we can gear up to enjoy festive traditions, such as stockings hung on the mantelpiece, trees decorated with baubles and bright lights, turkey with all the trimmings, and Bridget Jones on the TV (again!), but have you ever wondered how Christmas is celebrated around the world? Christmas in France…

Find out more

chinese translation

Stylistic errors vs linguistic errors – how a style guide can help

1st Dec 2016

In translation, stylistic errors should not be confused with linguistic errors, which will incorporate mistakes in spelling, punctuation and grammar. Linguistic errors deviate from accepted rules of language as opposed to the stylistic rules of the company. Stylistic rules are set out in a translation style guide. This details how your company presents itself not…

Find out more