We live in an increasingly digital world, reliant on multimedia. More businesses are using video and audio to connect and engage with their employees, partners and potential clients around the world, and as such, the demand for high-quality audiovisual localisation grows.
In audiovisual localisation projects, there are so many variations to consider: translation of the script, cultural nuances, voice-over artist talent, matching the speed of the target language speech to the source – the list goes on. Your business has probably spent a good amount of time, resource and cost on creating your company videos, so when it comes to translation, it’s important to use a professional localisation provider to ensure the same high-quality experience for your international audience.
Creating text from audio, which can then be converted into subtitles or a voiceover
Using a voiceover artist, native in the target language, to recreate your script in another language
Translating and embedding on-screen text in other languages to appear as subtitles
Localising your video and multimedia content into other languages doesn’t need to be expensive or complicated. We work closely with linguists, voiceover artists and sound engineers to ensure a high quality translation, on-time and within budget.
Watch our video for 10 tips on how to reduce your spend on video localisation.
“Capita was instrumental in the launch of the company website across three regions. The Capita team is always quick to respond and help. They are a huge asset to OpenX, and we look forward to continuing the partnership.”
“We have been using Capita’s SmartMATE WordPress Connect for our translation requirements, and the entire process has become much easier and more cost-efficient.”
“We are currently in the process of using Capita and our Account Manager has been incredible. Everyone is incredibly professional and also very nice to work with. All questions are answered and explained. Excellent communication and always there for advice.”