The world is embracing technology at every turn to improve efficiency, convenience and speed. The language services industry is no different. Embracing innovative technology can make a real difference to your bottom line if applied in the right situation.
With a number of IT platforms designed specifically to meet your requirements, from translation and project management systems to machine translation (MT) platforms, you can consult with us as to which of our technologies, including our revolutionary SmartMATE tool-kit can make a real difference to your business.
Our commitment to investing, developing and creating new technologies is what drives us forward, and it is you that will reap the rewards.
At Capita Translation and Interpreting (Capita TI) we take data protection very seriously. As many translation projects rely on our customers entrusting us with confidential information, every effort is made to ensure data is protected at each stage of the job.
Our translation technologies include:
A Translation Memory (TM) is a tool that will help you to lower translation costs over time as you require a more regular translation services.
A TM is type of database containing linguistic entries. It consists of segments of text, usually sentences, in a source language and corresponding translations into a given target language. As the TM stores phrases and sentences from previous projects, the linguist does not have to translate them over again, therefore reducing the translation cost of future jobs.
The consistency and quality increase and the cost and turnaround decrease exponentially as the volume of similar translations increases.
At Capita TI we see good, effective, glossary management as a key component of any successful translation project. The main purpose of a glossary is to ensure consistency across projects
A translation glossary is a list of terms relating to a specific subject, text or dialect with the corresponding translation. The glossary is reviewed regularly by the client, so only approved terminology is used. Glossaries are really useful when translating technical documents, legal tenders, and other in-depth texts that require regular repetition of certain words and phrases. Terms which do not require translation (i.e. brand names) may also be included. The glossary is used by the linguists during the course of the translation job to ensure adherence to client or industry specific terms and requirements.
A style guide is a set of standards for the writing and design of documents for a specific industry, client or project. It can include country-specific orthographic rules, regulatory information, linguistic or stylistic preferences and formatting guidelines. A style guide is designed to help maintain adherence to the client’s product, brands and in-house style so that messages are consistent across all countries.
The use of a Translation Memory (TM) in conjunction with a glossary and style guide helps us to achieve a high level of quality whilst saving the client time and costs.
We would recommend that TMs, glossaries and style guides are set up as part of the initial implementation phase. It is also important that all elements are reviewed by the client on a regular basis to ensure they are up-to-date.
All of our translation services are delivered through our web-based secure translation management system (TMS).
Our secure TMS is available to all of our customers using any standard web browser. It is free to use and it allows any customer to be actively involved in the management of their translation projects from the submission stage through to final approval.
Our secure TMS enables you to:
Our TMS is extremely secure and works on a 128-bit SSL secure encryption (the same security level as online credit card payment facilities such as Mastercard or VISA). In addition, our in-house IT security systems are ISO 27001 accredited.
We use a number of leading market tools to complete our translation projects, including a broad range of cutting edge Computer Assisted Translation (CAT) tools.
CAT tools operate by analysing the text that needs to be translated, breaking the text down into segments, and building up a translated version next to the original source material.
The most commonly used, and effective tools are SDL Trados, SDLX, MemoQ, WordFast and Deja-vu.
Our customers in the public sector, including some of the UK’s largest police forces, HM Courts and Tribunals, NHS trusts and local councils can book the services of an interpreter through our bespoke assignment booking portals. Our public sector customers are turning to us as we can deliver clear, accurate, up-to-the-minute information about the availability of interpreters. Assignments can be booked weeks in advance, or even with only a few hours’ notice.
Our systems are also designed to make reporting on the provision and demand for interpreters clear, even across many sites or regions.
All public sector customers can login to our customer booking portal.