We can take care of all your translation needs – whether your core business is marketing, advertising, PR, events or branding.
Straight translation is rarely the right answer in creative industries – it doesn’t preserve the subtleties, the wordplay, the jokes that bring copy to life. Localisation also requires expert attention for success – what works well in one country or market can fall flat in others.
Our project managers work closely with you to ensure that your copy reads like it had been written in your target language; specifically for your target market. They will work to ensure that the translators we use – all native speakers and all experienced in producing creative copy – understand exactly what tone of voice your campaign needs and that nothing is lost in translation.
Translation services within the media sector is on the rise. With the introduction of smartphones, social media and online on-demand entertainment more people than ever have access to global media services. That said when it comes to businesses within the media vertical, they are well behind others when it coming to getting their website ready for multilingual audiences. Over 85% of websites within the media sector where represented in English according to research carried out by the Common Sense Advisory. The other most prominent languages were Spanish, French, Simplified Chinese and Japanese.
Every industry has its own specific terminology and many companies use words dictated by their brand. It is critical that the finished translation work expresses exactly the right words – in the right place.
We can help you establish whether your brand works properly in your target markets. We use our network of native brand checkers to answer in-depth questions about how ‘friendly’ and compatible your brand is to your target country’s culture and sensibilities.
The art of translation has evolved at the same rate as the design technology around it. Gone are the days when ‘reverse-engineering’ content to fit campaigns in different languages was common place. We do work with all industry standard software and common formats – for both Macs and PCs – so that your translation will work direct into your design with no intermediate steps:
• QuarkXPress, InDesign, PageMaker, FrameMaker, Publisher
• Freehand, Illustrator, Photoshop
• Powerpoint, Word, Excel, PDF with selectable text
• RTF, XLIFF, XML, HTML.
Many documents and web pages contain large amounts of repeated text. Our translation memory systems, which can be managed through our innovative SmartMATE platform, keeps track of what we’ve translated for you and automatically handles the text it has come across before. This not only ensures that you are paying for just the newly translated text, reducing the costs, but it speeds up the job turnaround time.
In addition, we will train our translation memory system to ‘learn’ your repeated text – and so the memory becomes more powerful, the more it is used.
We have access to more than 10,000 translators, based in every corner of the globe, and we can handle over 150 languages. We regularly supply expert native speakers, whatever language pair is needed, to some of the world’s biggest, most diverse companies, in some of the world’s most demanding industries.
Our translation services are delivered through a free, highly secure, web-based portal, compatible with all standard web browsers. It allows you to actively manage your projects, from submission to approval.
Our security systems achieve the same level of security as credit card companies. We use 128-bit SSL encryption for datacomms and the whole of our internal IT capacity has ISO 27001 accreditation.